==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ལགས་ན། སྤྲོས་པ་མེད་བའི་སྤྱོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། རྩེ་གཅིག་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ན། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདིར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སའི་ཁང་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་དེར་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་
རང་གི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་སྟེ་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་རྣམས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ། གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་རྣམ་པ་དགུས་རོལ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཡང་

【汉语翻译】
第十章，摄略无戏论之行断除疑惑。
第十章，摄略无戏论之行断除疑惑。
金刚弟子禀白：有戏论之行已经完全明晰了，请世尊金刚阿阇黎开示无戏论之行。金刚阿阇黎说道：大菩萨，善哉善哉！名为吉祥密集金刚的大瑜伽续部的口诀将予以详细阐述，请以专注之心谛听。于极其寂静之山，以及大寺院之地域，以果实鲜花等庄严之处，此处乃摄略禅定之处。如是等等，于续部中所说与心意相符之地域，如所说般精勤修习土室，于彼处建立具有四角等功德，顶端有金刚宝顶的宫殿。其下，远离庸常我慢的大瑜伽行者，精勤修习外在手印，与属于同一部族的自己的弟子一同，从下文将述之次第开始，着手修持大手印。其次第是这样的：首先，仅仅专注于胜义谛，以加持自身的次第，生起不动佛，随后安住于坛城之主的位置。然后，消除庸常的我慢，将不可分割的眷属视为自身坛城般的支分，特别信奉毗卢遮那佛等坛城之诸神，令坛城轮的所有本尊皆欢喜，与自己的手印一同完整地执持或破坏，以次第进入胜义谛。然后，以眼等天女们以梵天四处之义的“金刚心汝”等偈颂真实劝请，以加持自身的次第，刹那间起身，为了品尝最胜喜乐之味，而行持九种姿态的嬉戏。如是再三地深入真实的边际，又

【英语翻译】
Chapter Ten: Cutting Doubts by Summarizing the Practice Without Elaborations.
Chapter Ten: Cutting Doubts by Summarizing the Practice Without Elaborations.
The Vajra disciple requested: Since the practice with elaborations has become completely clear, please, O Blessed One, Vajra Master, Teacher, explain the practice without elaborations. The Vajra Master said: Great being, well done, well done! The oral instructions of the great yoga tantra called Glorious Guhyasamaja will be thoroughly explained. Listen with a one-pointed mind. In a very secluded mountain, and in a great monastery's location, adorned with fruits and flowers, here is where meditation is summarized. In such places, which are in accordance with the mind as stated in the tantra, diligently practice the earth house as described, and there erect a palace with a vajra-jewel pinnacle, possessing qualities such as four corners. Below that, the great yogi, free from ordinary pride, diligently practices external mudras, and together with his own disciple belonging to the same family, will begin to accomplish the great mudra in the order described below. The order of that is as follows: First, focusing solely on the ultimate truth, by the order of blessing oneself, generate Akshobhya and then place him as the lord of the mandala. Then, eliminate ordinary pride, and considering the indivisible retinue as limbs like one's own mandala, especially with faith in the deities of the mandala such as Vairochana, please all the deities of the mandala wheel, and together with one's own mudra, hold them completely or destroy them, and enter the ultimate truth in stages. Then, with goddesses such as the Eye, with verses such as "Vajra Mind, You," which are the meaning of the four Brahma abodes, truly urge, and by the order of blessing oneself, rise up in an instant, and in order to taste the flavor of supreme bliss, perform the play of nine attitudes. Thus, again and again, deeply enter the true limit, and again

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཡང་དུ་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་མྱོང་བར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ར་ལི་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། གླུ་དང་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་པ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་ཤིང་ནུ་མ་མ་ཁྲང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ན་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུའི་སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། ཕྲེང་བརྒྱུད་མ་དང༌། མདའ་
མཁན་མའམ། བཟོ་བྱེད་མའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་ཡན་ལག་མི་དམན་པའམ། རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་དང་གཞན་ལའང་དེས་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་བར་འདུས་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་མ་དམིགས་པ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་གནས་ན་འདུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་མེད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་མི་ཀླག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ངལ་དུ་བ་སྤང་བ་དང༌། རས་རིས་དང་ཤིང་དང་རྡོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང་བྱེད་པ་དང་ཐང་ཅིག་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་དུས་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་མ་ཚང་བས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་བོ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རིམ་པ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་ལག་པའི་པདྨ་འཇམ་པ་དང༌། མེ་ལོང་ཐོགས་ནས་ཞི་བའི་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་མ་ལུས་པར་འཁྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། ནུ་མ་རྒ

【汉语翻译】
然后再次起身，因为变成了五部如来的自性，所以享受五种欲妙，为了不灰心，像这样圆满所有如来的阿惹梨。对此，对自己身体等三种色境进行享用，对歌和琵琶等三种声境进行享用，对香和花等三种香境进行享用，对酸、辣、涩、酸、咸等三种味境进行享用。然后，对于十六岁，未生育，生殖器未衰退，乳房未下垂且丰满的少女，无论是长痣的，还是煮药的，还是跳舞的，还是串花环的，还是射箭的，还是做工的，或者其他任何肢体不缺，成为根本的女子，也应该让她和其他人一起行进。然后，为了让无分别自性的瑜伽士，将自己显示为一切事物的自性，对于世人所诽谤的誓言，通过享用等次第，明显地聚集，抛弃世人的相状执着，住在极其隐秘的地方进行享用。同样，不结手印，没有坛城，没有灶坑，不做佛塔的事业，不阅读经卷，避免身体的疲劳，不向布画、木头和石头的图像礼拜，不皈依声闻和缘觉，不依赖日期、行为、时刻和刹那的时间，因为所有这些都只是由内在的自性来圆满。如果因为资财不全而无法圆满聚集的坛城，那么修行者也应该以这五种真如，通过这个次第来修学无所造作的行为。它的次第是这样的：有些人像金刚女一样，用手抚摸柔软的莲花，拿着镜子，用寂静的眼睛看着，珍珠的串珠全部摇动并分开，乳房...

【英语翻译】
Then rising again, because it has become the nature of the five Tathagatas, one experiences the five desirable qualities. In order not to be discouraged, one perfects the Arali of all the Tathagatas in this way. To this, one engages in the three kinds of objects of form, such as one's own body, one engages in the three kinds of objects of sound, such as songs and lutes, one engages in the three kinds of objects of smell, such as incense and flowers, and one engages in the three kinds of objects of taste, such as sour, spicy, astringent, acidic, and salty. Then, for a sixteen-year-old maiden who has not given birth, whose reproductive organs have not deteriorated, whose breasts have not drooped and are full, whether she has moles, or is a medicine maker, or a dancer, or a garland maker, or an archer, or a craftswoman, or anyone else who is not lacking in limbs, who has become a fundamental woman, she should also proceed with her and others. Then, in order for the yogi of non-discriminating nature to show himself as the nature of all things, for the vows that are condemned by the world, through the order of enjoyment and so on, one should manifestly gather, abandon the attachment to the characteristics of the world, and dwell in an extremely secret place to enjoy. Similarly, one does not bind mudras, there is no mandala, there is no hearth, one does not do the work of stupas, one does not read scriptures, one avoids physical fatigue, one does not prostrate to images of cloth paintings, wood, and stone, one does not take refuge in Shravakas and Pratyekabuddhas, one does not rely on dates, actions, moments, and instantaneous times, because all these are perfected only by the inner self. If one is unable to perfect the gathered mandala due to incomplete resources, then the practitioner should also train in the unelaborated conduct with these five kinds of Suchness, through this order. Its order is as follows: Some, like a Vajra maiden, touch the soft lotus of the hand, holding a mirror, looking with peaceful eyes, shaking and separating all the hanging strings of pearls, breasts...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་མཉེན་པ་དང༌། གོས་གྲོལ་ཞིང་རོ་སྨད་ཅུང་ཟད་སྟོན་པས་བདེ་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་ལྟ་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རོལ་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་འཆད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་དགེ་བའི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་གླུ་ལེན་ལ་ཀོ་ཀི་ལའི་གླུའི་རྗེས་སུ་པི་ཝང་གི་རོལ་མོ་རབ་ཏུ་རྡུང་བས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་
དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་སོར་མོ་མཐོན་པོ་བིམྦ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཟངས་ལྟར་དམར་ཞིང་དྲ་བས་འབྲེལ་བའི་ལག་པའི་རྩེ་མོས་གར་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གུར་ཀུམ་དང། ཨ་ག་རུ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་དྲིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དྲིའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། ཚོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་རོའི་མཆོག་རྣམས་དང༌། ལྷའི་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཐོགས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་ལུས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས་པ། དབུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཟབ་པ་སྐུ་སྨད་ལྕི་བ་འགྲོས་དལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཞི་བས་ལྟ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕང་པར་ཉེ་བར་བཞག་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལིངྒ་ན་དང༌། ཙུམ་བ་ན་དང༌། ཅུ་ཤ་ན་དང༌། ཀུ་ཙ་ཀྲ་ཧ་ན་དང༌། པུ་ལ་ཀ་ཏཱ་ཌ་ན་དང༌། ད་ཤ་ན་ཁ་ད་ན་དང༌། མརད་ན་དང༌། དོ་ལ་དང༌། སཱུ་ཙི་དང༌། ཀུར་པ་རལ་སོགས་པའི་ཀ་རན་དང༌། རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་བསྐྱེད་ཅིང་དུ་བུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་སྙོམས

【汉语翻译】
身着略微柔软的衣物，衣衫松开，稍微露出下半身，为了极乐而安住于东南方。有些则如声金刚母般，眼睛张开观看，充满妩媚的姿态，嬉戏摇曳，以贪欲行事，擅长宣讲佛法，口说善语，尽情歌唱，模仿杜鹃的歌声，尽情弹奏琵琶，安住于西南方。有些则如
香金刚母般，以带着微笑的眼睛观看，手指高挑，如频婆果般的光芒般美丽，如铜般红润，以网状相连的手指尖舞蹈般，手持宝珠自性的器皿，用藏红花、沉香、麝香、檀香、蛇心香、龙脑香等香料熏染，使所有十方都充满香气，手持香器，安住于西北方。有些则如味金刚母般，以充满爱意的眼睛观看，手持金银等，以及无量珍宝的器皿，盛满各种味道的美味佳肴，以及天上的食物大甘露等相宜的食物，安住于东北方。有些则如触金刚母般，身体以所有特征庄严，以三皱眉宇显得美丽，腰部极其纤细，如胜幢般，肚脐宽大，向右旋转且深邃，下身沉重，步伐缓慢且极其妩媚，带着微笑，以寂静的目光观看，为了极乐，被安置在近旁。之后，为了展示极乐之光极度欢喜的行为，拥抱，亲吻，爱抚，抓住乳房，爱抚，咬嘴唇，跳舞，唱歌，吹口哨，以及其他姿势，由于极度迷惑而产生珍珠串的垂饰，伴随着铃铛、头饰和脚镯的声音，对境、根、金刚、莲花、方便、智慧、般若、所知保持平衡。

【英语翻译】
Wearing slightly soft clothes, with garments loosened and the lower body slightly exposed, they reside in the southeast direction to please the great bliss. Some, like the Sound Vajra Mother, open their eyes wide and gaze, full of charming gestures, playing and swaying, engaging in desire, skilled in expounding the Dharma, speaking virtuous words, singing to their heart's content, imitating the songs of the cuckoo, and playing the lute to their heart's content, residing in the southwest direction. Some, like the
Fragrance Vajra Mother, gaze with smiling eyes, their fingers high and beautiful like the light of the bimba fruit, red like copper, with fingertips dancing in a web-like fashion, holding vessels of jewel nature, and perfuming all ten directions with fragrances such as saffron, agarwood, musk, sandalwood, serpent's heart essence, camphor, and so on, holding fragrance vessels, residing in the northwest direction. Some, like the Taste Vajra Mother, gaze with loving eyes, holding vessels of gold, silver, and so on, and immeasurable jewels, filled with the finest delicacies of various flavors, and suitable foods such as the great nectar, the food of the gods, residing in the northeast direction. Some, like the Touch Vajra Mother, adorned with all bodily marks, beautiful with three frowns, with an extremely slender waist, like a victory banner, a wide navel swirling to the right and deep, a heavy lower body, slow and extremely charming in gait, gazing with a smile and peaceful eyes, placed nearby in the lap to please the great bliss. Then, to demonstrate the actions of great bliss and extreme joy, embracing, kissing, caressing, grasping the breasts, fondling, biting the lips, dancing, singing, whistling, and other gestures, due to extreme bewilderment, creating pendants of pearl strings, accompanied by the sounds of bells, headdresses, and anklets, maintaining balance with objects, faculties, vajra, lotus, means, wisdom, prajna, and knowable things.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་ཤིང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༌། མ་དན་པ་ཏྲ་དང༌། ཀུརྨ་ཀཎྡ་དང༌། ཤ་ཤཱངྐ་སྟེ། ནཱ་ཌི་གསུམ་ཏྱཾ་ཀུ་ལས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་མདོ་ལས། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསླབ་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་བྱས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་གྱི་གཟུགས། །ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་བོ་འདྲ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཀུན་ཏུ་བསྡམས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །བཞིན་སྡུག་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་པ། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དུས་བཞིར་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་དག་
ཀུན། །གདོ

【汉语翻译】
进入到阿黎嘎黎等，以及玛丹巴札等，还有古玛甘达和夏香嘎，这三个脉（梵文天城体：नाडी，梵文罗马拟音：nāḍī，汉语字面意思：脉）被当古拉充分地激发，从而使蕴等自性的如来一切
以无垢的相续一般地融化，获得智慧之地，从而真实地证悟到最极安乐的大乐之境。为了阐明这个意义，根本经中说：具有贪欲的智慧以欲望，恒时依止欲望的功德。如是说。如果色金刚等也不存在，那么此时也应当以仅仅是触金刚的共同结合来成办，因为如来一切都汇集在修行者的身体坛城之中，而天女一切都汇集在触金刚的身体坛城之中。因此，为了教导以不可分割的慢心不作分别，根本续中也说：此后，金刚手一切如来的主尊，从一切如来的明咒禁行中，取出了如来一切的明咒禁行的真实行持的身语意金刚。身语意之金刚，以身语意修习之，若将其作为自己的自性，迅速将获得成就。其中，这是身语意金刚的明咒禁行：具有发髻顶饰之形相，伟大如同白色，以咒语的誓言全部束缚，一切如仪轨而行。年满十六岁者，以一切的装饰品充分地装饰，容貌美丽，眼睛细长，寻找到后行持明咒禁行。以眼之地位受用，以金刚之相修习之。了知手印咒语之仪轨，精通咒语和续部，作为如来的妃子，佛陀菩提安立者，大禁行于四时中，充分地作秘密的供养。树干、树根、果实之，食物和饮料受用之。然而迅速将成佛，主尊智慧大海大，以六个月的时间将彼等
全部，

【英语翻译】
Entering into Āli Kāli, etc., as well as Mādana Patra, etc., and also Kurma Kanda and Sha Shangka, these three nāḍīs (Sanskrit: नाडी, Romanization: nāḍī, Literal meaning: channels) are fully stimulated by Dang Kula, thereby causing all the Tathāgatas of the nature of the skandhas, etc., to
Melt like an immaculate continuum, attaining the ground of wisdom, thereby truly realizing the state of great supreme bliss. In order to clarify this meaning, the root sūtra says: "The wisdom with attachment, with desire, constantly relies on the qualities of desire." Thus it is said. If the form vajra, etc., also do not exist, then at that time, it should also be accomplished by the combined union of only the touch vajra, because all the Tathāgatas are gathered within the body mandala of the practitioner, and all the goddesses are gathered within the body mandala of the touch vajra. Therefore, in order to teach not to discriminate with indivisible pride, the root tantra also says: "Then, Vajrapāṇi, the lord of all the Tathāgatas, from the vows of knowledge of all the Tathāgatas, extracted the body, speech, and mind vajras of the very conduct of truly taking the vows of knowledge of all the Tathāgatas. The vajras of body, speech, and mind, by meditating on body, speech, and mind, if one makes them one's own nature, one will quickly attain accomplishment." Among them, this is the vow of knowledge of the body, speech, and mind vajras: A form with a topknot and crown, great like the color white, bound all around by the vows of mantra, everything is done according to the ritual. One who has reached the age of sixteen, fully adorned with all ornaments, with a beautiful face and long eyes, having found her, practices the vows of knowledge. By enjoying the position of the eye, one should meditate with the vajra symbol. Knowing the rituals of mudra and mantra, well-versed in mantra and tantra, she becomes the consort of the Tathāgata, the Buddha, the Bodhi establisher, the great ascetic, in the four times, fully performs secret offerings. Of the trunk, root, and fruit, food and drink are enjoyed. However, one will quickly become a Buddha, the lord, the great ocean of wisdom, with six months, all of them,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པས། །ནགས་ཚལ་རྟག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསླང༌། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསྟར་བ་དག །སྐྲག་ནས་དེ་དག་སྟེར་བར་འགྱུར། །འདས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་མ་རུང་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནམ་མི་མོའང་རུང༌། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་སྟེ། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། བལྟས་པ་དང༌། དགོད་པའི་འཁྲིག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འཁོར་བ་དག་ལས་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རྩོལ་བའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་ནི། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་འགྲུབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
便能不食而成就。修行者因心坚毅，常于林中行乞食。若能献上佳肴美食，他们也会因恐惧而施舍。超越之后，即是金刚三之自性。金刚不变，不驯亦驯服。天女、龙女、药叉女，或非天女，乃至人类女子皆可。获得后，行持明咒瑜伽。依止金刚三之智慧。如是说。若如此希求，则有六种行，即二二相拥，手相牵，互视，以及以欢笑之性行为，于每一刹那体验极乐之喜悦。于圆满之境地，亦将恒常转变为喜悦之形相。为阐明此义，于诸天皆真实集会之续中云：二根相合，于勤作之仪轨下，以喜悦之心意成就，是名为大乐。摄略无戏论行之断疑，即第十章。
第十章。摄略无戏论行之断疑。

【英语翻译】
Then one will achieve accomplishment without eating. The practitioner, with a steadfast mind, always begs for alms in the forest. If offered fine and delicious food, they will also give out of fear. Having transcended, one is the nature of the three vajras. The vajra is immutable, the untamed is also tamed. Goddesses, nāga women, yakṣiṇīs, or asura women, even human women are acceptable. Having obtained them, practice the yoga of vidyāmantra. Rely on the wisdom of the three vajras. Thus it is said. If one desires in this way, there are six practices: embracing in pairs, holding hands, gazing at each other, and through sexual acts of laughter, experiencing the bliss of supreme joy in every moment. In the state of perfection, one will also constantly transform into a joyful form. To clarify this meaning, in the tantra where all the gods are truly assembled, it is said: When the two organs are joined together, under the ritual of effort, accomplishment is achieved with a joyful mind, this is called great bliss. The cutting of doubts, summarizing the practice without elaboration, is the tenth chapter.
Chapter Ten. Cutting Doubts by Summarizing the Practice Without Elaboration.

============================================================

